Nothing Like the Sun -- 一點也不像太陽
當我買《好詩大家讀》(彭鏡禧、夏燕生譯)這本翻譯詩集時,最引我注意的,是本書的第一首詩——莎士比亞的十四行詩〈我情人的眼一點也不像太陽〉(William Shakespeare, "My Mistress' Eyes Are Nothing Like the Sun");因為,史汀(Sting)1987 年的專輯,名稱就叫 "...Nothing Like the Sun"。
台灣唱片公司對這張專輯的官方翻譯名稱是《太陽萬能》,所以,這又是一則誤譯。這張專輯,爵士風格濃厚,是張不是很合流行品味,但聽了會上癮的專輯。
Sting 為本專輯命名的靈感,自然是來自莎士比亞的詩,而在他專輯裡的 "Sister Moon" 這首歌,最後一段歌詞,就直接引用本詩的第一句:"My mistress' eyes are nothing like the sun"。如果按照台灣唱片公司的翻譯邏輯,那這句歌詞,似乎該翻為「我情人的雙眼,像太陽一般無敵」了。
↓ Sting 現場演唱的 Sister Moon。這首詩,是「情人眼中出西施」的代表,若換成今日的標準改寫,那可能會說「我情人的眼是單眼皮,她沒有櫻桃小口,也沒有飄逸的長髮,她不背名牌包,也沒有 D 奶……」
My Mistress' Eyes
Are Nothing Like the Sun
我情人的眼
一點也不像太陽
My mistress' eyes are nothing like the sun; 我情人的眼一點也不像太陽, Coral is far more red than her lips' red; 珊瑚之紅遠紅於她的嘴唇, If snow be white, why then her breasts are dun; 若說頭髮是金絲,鐵絲長在她頭上, If hairs be wires, black wires grow on her head. 若說雪才是白色,那她的胸色灰悶; I have seen roses damasked, red and white, 我見過玫瑰繽紛,紅紅白白, But no such roses see I in her cheeks; 但她的雙頰沒有這種玫瑰; And in some perfumes is there more delight 有些香水聞起來舒服愉快, Than in the breath that from my mistress reeks. 超過我情人所吐露的氣味。 I love to hear her speak, yet well I know 我愛聽她說話,可是我心中有數: That music hath a far more pleasing sound; 音樂的聲響更令人神怡。 I grant I never saw a goddess go; 我承認沒見過女神款步; My mistress when she walks treads on the ground. 我情人走路腳踏著實地。 And yet, by heaven, I think my love as rare 然而蒼天為證我看我情人絕倫 As any she belied with false compare. 脫俗,賽似被胡亂比擬的女人。 譯文出自《好詩大家讀》,彭鏡禧、夏燕生譯著
留言
張貼留言