發表文章

耶誕頌歌中的頌歌 -- God Rest You Merry, Gentlemen

狄更斯( Charles Dickens )的名著 " A Christmas Carol ",書名就是一本頌歌,在這首頌歌的第一節(Stave),為了突顯主角 Scrooge 的冷酷,作者特別安排了一個小男孩,在耶誕夜前夕對著 Scrooge 唱起了耶誕頌歌: 寒冷的天氣把孩子的鼻子凍麻了,就像是被狗啃過的骨頭般。他走到史古基的店門口,對著門上的鑰匙孔唱起了聖誕頌歌,但當他唱到「上帝保佑你,快樂的紳士,願你事事順心!」時,史古基憤怒地抓起直尺,那男孩嚇得向鑰匙孔後面跳了一步,立刻逃走了。 這首《耶誕頌歌》當中被唱出的頌歌,是 " God Rest You Merry, Gentlemen " 。這首歌似乎沒有統一的中譯名,Google 了一下,至少就有「快樂的上帝」、「先生,願主賜給您們歡欣」、「諸位朋友主賜快樂」、「喜樂的善民,願上帝賜你們平安」、「主保佑你幸福,先生」……等等。 若參照 Wiki 上的說明,我個人是比較傾向於「先生,願主賜給您們歡欣」這個譯名。這首歌,也常常寫成 " God Rest Ye Merry, Gentlemen ",但 Wiki 上面說這是不正確的寫法。這是一首古老的耶誕頌歌,在 1833 年於英國正式出版前,至少已經流行了好幾世紀。這種流傳許久的歌曲,自然也會出現許多版本的歌詞;試想,連歌名都有好多種說法,更何況是歌詞? 這首歌,多年以前被某些格調很奇特的名人,用做塑身廣告的配樂。那則「金花的秘密」廣告,由未成年的王瞳代言,感覺很像是東方江湖術士的偏方秘法,卻用上這首西方歌詠耶穌聖恩的聖誕頌歌,格格不入到一種荒唐的境界。 由於 " God Rest You Merry, Gentlemen " 的歌詞多有些出入,所以下面的歌詞,我就採用我最喜歡聽的版本( Loreena McKennitt 在 " A Winter Garden " 專輯中的演唱)為準。我不信教,故翻譯只是隨興快翻,翻錯勿怪。 God Rest Ye Merry, Gentlem...

Nothing Like the Sun -- 一點也不像太陽

當我買《好詩大家讀》(彭鏡禧、夏燕生譯)這本翻譯詩集時,最引我注意的,是本書的第一首詩——莎士比亞的十四行詩〈我情人的眼一點也不像太陽〉( William Shakespeare , " My Mistress' Eyes Are Nothing Like the Sun ");因為,史汀( Sting )1987 年的專輯,名稱就叫 " ...Nothing Like the Sun "。 台灣唱片公司對這張專輯的官方翻譯名稱是《太陽萬能》,所以,這又是一則誤譯。這張專輯,爵士風格濃厚,是張不是很合流行品味,但聽了會上癮的專輯。 Sting 為本專輯命名的靈感,自然是來自莎士比亞的詩,而在他專輯裡的 " Sister Moon " 這首歌,最後一段歌詞,就直接引用本詩的第一句:"My mistress' eyes are nothing like the sun"。如果按照台灣唱片公司的翻譯邏輯,那這句歌詞,似乎該翻為「我情人的雙眼,像太陽一般無敵」了。 ↓ Sting 現場演唱的 Sister Moon 。 這首詩,是「情人眼中出西施」的代表,若換成今日的標準改寫,那可能會說「我情人的眼是單眼皮,她沒有櫻桃小口,也沒有飄逸的長髮,她不背名牌包,也沒有 D 奶……」 My Mistress' Eyes Are Nothing Like the Sun 我情人的眼 一點也不像太陽 My mistress' eyes are nothing like the sun; 我情人的眼一點也不像太陽, Coral is far more red than her lips' red; 珊瑚之紅遠紅於她的嘴唇, If snow be whi...

Return to Pooh Corner - Kenny Loggins 的小熊維尼之歌

圖片
這篇是很久以前寫的,剛才不小心又在 YouTube 看到了幾段音樂影帶,就把舊文找出來,加上圖和連結一併介紹。 逛唱片行的時候,看到一張 Kenny Loggins 的專輯,名曰《重回天真童夢II》(" More Songs from Pooh Corner" )。這張專輯我沒有,但第一集 " Return to Pooh Corner " 發行於1994年,多年來一直是我很喜歡的一張專輯。 About the Book : House at Pooh Corner 1920年代有個英國作家 A. A. Milne ,早期以寫作童詩聞名,在1926年時,他以他兒子 Christopher Robin 為主角,寫了一本小孩與其動物玩偶的冒險故事,書名叫做 " Winnie-the-Pooh "。這本書造成轟動後,同樣的主題他又寫了 " House at Pooh Corner ",一樣大受歡迎。這兩本書被視為是兒童文學中的名著。 1966 年時,華德‧狄斯奈( Walt Disney ,現在都改叫「迪士尼」了)把這個故事帶進了他的卡通王國,成了現在眾所週知的「小熊維尼」。 About the Song : House at Pooh Corner 生於1947年的 Kenny Loggins ,從小就拜讀過 " Winnie-the-Pooh " 系列小說,對這個故事十分著迷。在他高中畢業的那一年(1966年),他幻想自己在森林裡與 Christopher Robin 、 Winnie the Pooh 、 Eeyore 、 Owl 等書中角色一同玩耍,並以書名為歌名寫成了一首童趣十足的歌 " House at Pooh Corner "。他表示,這首歌是他告別童真的作品。 " House at Pooh Corner " 在1971年時被鄉村/民謠樂團 Nitty Gritty Dirt Band 唱進排行榜,名列第53名,而 Kenny Loggins 也在這一年和 Jim Messina 組成二重唱闖蕩樂壇,後於70年代晚期單飛,唱過不少知名的歌曲。 ↓ Kenny Logg...

Inside of My Guitar - Bellamy Brothers

圖片
已經忘了最開始的時候,是要在 YouTube 上搜尋什麼了,但找來找去,竟然找到了這首八○年代初期在台灣很走紅的英文歌—— " Inside of My Guitar " : 這應該是從當年的電視綜藝節目錄下來的,難得的是,畫質還不錯。演唱者是黃鶯鶯,她出過很多張英語唱片,多是翻唱一些動聽的西洋抒情曲。在台灣,有不少她唱紅的西洋歌曲,原曲在國外卻不怎麼知名;或者是,國外流行的版本,在國內的知名度,遠遠不及黃鶯鶯的翻唱版 這首 " Inside of My Guitar " ,是上述兩者的綜合體——在國外幾乎無人知曉,而國內的樂迷,大多也只聽過黃鶯鶯的版本。 伴我的吉他 這首歌在台灣流行的時候,記得很多人都稱這首歌為〈伴我的吉他〉,不知這是不是唱片公司「官方」的翻譯。我算是比較與眾不同的,我聽的卡帶是夜市買的盜版帶,歌名的翻譯比較符合字面的意義:〈溶入吉他中〉。台灣的歌迷,大多推崇黃鶯鶯的演唱,這一點我也和一般人的看法不同,可能因為我的盜版卡帶中,在黃鶯鶯的翻唱版之後,還放了 The Bellamy Brothers 的原唱版,故從一開始,我就是愛聽原唱版的少數。 十多年前,我曾經為了找尋收錄有這首原唱版的 CD,搜尋過不少國外的 CD 銷售網站。這首由 The Bellamy Brothers 演唱的 " Inside of My Guitar ",並不是什麼暢銷金曲,所以不管是各種名曲選輯(如 Have a Nice Day ),甚至是 The Bellamy Brothers 的精選輯,也都沒有收錄(和我之前在找 " Piper, Piper " 這首歌的情況類似)。 後來,我把腦筋動到了收錄有這首歌的原始專輯上頭。 The Bellamy Brothers 最成功的單曲,是曾獲得排行冠軍的 " Let Your Love Flow " (1976 年 1 月 31 日),這首冠軍曲收錄在他們 1976 年的同名專輯 " Let Your Love Flow " 之中。這張專輯雖然排行名次不高(第69名),但卻是一張獲頒 RIAA 認證的「金唱片」,以我找尋到的資料看來,唱片公...

李維史陀 Claude Levi-Strauss 與令人瘋狂的少年食人族

圖片
前兩天看到一則新聞,是 結構主義 大師 李維史陀 ( Claude Levi-Strauss ,或譯為:列維 ─ 斯特勞斯)去世的消息。 法國 結構主義 大師 李維史陀 逝世 享壽100歲 (2009/11/04 10:23) 記者朱錦華/綜合報導 法國著名人類學家,也是二十世紀最重要思想家之一的 李維史陀 ( Claude Levi-Strauss ),上周五在家中逝世,享壽100歲。 他的家人及同僚周二表示,因為不想被媒體打擾,所以延後發布他過世的消息。親友已經在他居住的勃艮地村莊Lignerolles為他舉行過喪禮,並長眠當地。 李維史陀 把他在亞馬遜盆地的經歷與反思,寫成《憂鬱的熱帶》(Tristes Tropiques)一書,於1955年出版,成為二十世紀影響力最大的著作之一,對 結構主義 、文學、人類學與神話學都有深遠影響。 法國總統薩科齊向他發表致敬詞說:「他是一名孜孜不倦的人文主義者。他創建了現代的人類學,並且把法國在人文與社會科學方面的名聲,提升到前所未有的最高峰。」 李維史陀 其他重要著作還包括《野性的思維》、《結構人類學》、以及四大卷的《神話學》等。 李維史陀 被推崇是結構主義的先驅。這門學問是要揭露隱藏在原始模式後面,潛沈的、無意識的思維。而這些思維往往形塑了人類文化與關係的外在世界面貌。 關於 結構主義 ( structuralism ), 李維史陀 曾形容說:「是對無可懷疑的和諧的追尋」。 李維史陀 1908年11月28日生於比利時的布魯塞爾,在巴黎的索邦大學研習法律與哲學,後來並未繼續攻讀法律,反而在1931年取得哲學教師資格。1935年,在中學教年幾年書後,他在最後一刻獲准參加一支法國文化派遣團前往巴西,擔任巴西聖保羅大學的訪問教授。 1935年到1939年間, 李維史陀 生活在巴西。這段期間,他進行了首度的民族誌田野工作,在幾次短暫的研究考察行程中,進入了馬托格羅索州與亞馬遜雨林。 他首先研究巴西印地安人的Guaycuru...

白蛇妖精 Tawny Kitaen: Here I Go Again

圖片
Tawny Kitaen 在我眼中不算是美女。會想介紹她,乃因為上個星期在電視上看了 Will Ferrell 主演的《王牌飆風》( Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby ),片中有一段男主角和 Amy Adams 在酒吧的一場「調情」戲, Will Ferrell 提到了 Whitesnake 音樂錄影帶,並問其中女主角的名字, Amy Adams 告訴他那是 " Tawny Kitaen ", 兩人就模仿著錄影帶中誇大、激情的熱吻動作。 YouTube 上有人上傳這一片段影片。 Will Ferrell 提到的音樂錄影帶,是 1987 年 Whitesnake 的冠軍曲 " Here I Go Again "(有時會在曲名後加註"1987",表示這是1987年的版本,因這是 Whitesnake 自己的老歌重唱 )。 這首歌的 MV,國外的環球公司有上傳到 YouTube 上,但好像有鎖區域,台灣地區無法收看,要透過國外的代理伺服器網站才能看。我擷了一些圖:   狂野、性感、威猛、粗獷 Tawny Kitaen 穿著白色的性感內衣,在黑、白兩色的積架轎車間劈腿、跨步、伸展、翻躍,並坐在行進間的車窗上搔首弄姿,用臉頰、舌頭、雙腿逗弄開車的主唱 David Coverdale 。 錄影帶拍攝時,這兩人為情侶,後來還結了婚,但不久就離婚了。 Tawny Kitaen 的撩人演出,雜夾在 Whitesnake 舞台演唱的畫面中,把她狂野性感的特質,成功地融進重金屬的威猛粗獷之中,成就了這部在視覺和聽覺上都有著震撼效果的音樂影帶。 經歷過那個時代,看過這支音樂錄影帶的朋友,應該都會留下深刻的印象。 社交名媛 Tawny Kitaen 是運動、影視圈的社交名媛,和她傳出戀情的盡是一些名人。 除了 Whitesnake 主唱 David Coverdale 之外,另一位與她有婚姻關係的是前天使隊名投手 Chuck Finley (他曾是著名的 Yankee Killer ),兩人還共同上過 1999 年《運動畫刊》( Sports Ill...

Set the Controls for the Heart of the Sun - Pink Floyd的中國詩歌

圖片
在 " Another Brick in the Wall " 這本詳述搖滾樂團 Pink Floyd 所有歌曲的書裡,作者 Cliff Jones 指出, Pink Floyd 的貝斯手 Roger Waters 承認,他所寫的 " Set the Controls for the Heart of the Sun " 這首歌(出自 Pink Floyd 1968 年專輯 " A Saucerful of Secrets ")的歌詞,是取材自一本由 Arthur Whaley 所翻譯的中國詩集。 有 Pink Floyd 的樂迷則說,約在 93、94 年間聽過 Roger Waters 的電台專訪,說 " Set the Controls for the Heart of the Sun " 歌詞的靈感,來自當時在看的一本晚唐的詩集,不過他已記不得確切的書名及出處。 A. C. Graham 英譯的晚唐詩集 大約在 1997 年時,同一個樂迷在舊書攤中看到了一本書: A. C. Graham 編譯的 " Poems of the Late T'ang ",翻閱之後,很肯定 Roger Waters 當年看的就是這本詩集(顯然 Cliff Jones 的資訊錯誤),於是就展開了 " Set the Controls for the Heart of the Sun " 的歌詞考證,其結果就在: http://www.geocities.com/Area51/Lair/4152/controls.html 。 另外一個樂迷,則做了更完整(含原詩對照)的網頁:" Allusions to Classical Chinese Poetry in Pink Floyd " 。 我根據原詩,把其歌詞以中國古詩型態呈現,而尚未被指認出原出處的句子(這部分很可能是 Roger Waters 自己的創作),則補上我個人很外行的仿古詩翻譯,以下是歌詞對照: SET THE CONTROLS FOR...

Owner Of A Lonely Heart - Yes 的冠軍曲

過年前,我為網誌增添了一個小玩意兒。 其實,那是想在 Blogger 之下新增「小工具」,但試了幾個覺得比較有趣的,效果卻很差(主要是因為我的側邊欄太窄了)!後來在別處看到了類似 "Quote of the Day" 之類的簡單小語法,就把它放上來了。 由於不是在計畫內,一時之間,我也想不出什麼雋永的語句,腦中閃過的,全都是一些歌詞,於是我就放了三則自認和「遁世」有關的歌詞,就沒再管了。 Prince's Trust 演唱會 昨天,上到 YouTube 亂逛,想到很久以前我還蠻喜歡看的 All-Star 演唱會: Prince's Trust Rock Concert 。這個 Prince's Trust ,是威爾斯親王,也就是 查爾斯王子 ( Charles, Prince of Whales )所主持的慈善基金會,運作的模式,我不是很感興趣,我以前在乎的,是他們每年的募款演唱會。過去,我會租錄影帶或影碟來看,後來我對西洋流行音樂不再有興趣,就沒有再注意了。 我以 Prince's Trust 為關鍵字搜尋,找到了一些過去曾看過的片段,我一方面沉浸於回憶的美好,一方面,也驚訝於一些從未看過的新演出,像是我把其歌詞放在我 Quote of the Day 的 " Owner of a Lonely Heart " 這首歌。 這是出自前衛搖滾樂團( Progressive Rock ) Yes 於 1983 年專輯 " 90125 " 中的一首單曲,曾「跌破眾人眼鏡」地獲得 Billboard 單曲榜的冠軍。 意外重組,意外奪冠 當年 Yes 的重組,事實上是個意外,原本是兩位舊團員 Christ Squire、Alan White 與來自南非的 Trevor Rabin,共組 Cinema 樂團,並以 Rabin 所提供的一些作品錄製新專輯,到了專輯快完成時,他們又邀請另一名 Yes 的舊團員,也就是樂團主唱 Jon Anderson 歸隊,在重新錄製之後,他們拋棄掉 Cinema 的新名,改以 Yes 重出江湖。 上面放的 YouTube 連結,是 Yes 於 2004 年 Princ...

Piper, Piper - James Galway & Sylvia

廣告歌是最惡毒的,不管你喜不喜歡,只要它猛打,你不被它洗腦都很難。所以現在我看電視,大部分時間都轉靜音,拒絕讓某些庸俗的歌曲,成為我排除不掉的夢魘。 而另一方面,年紀大了,就愛懷古,懷念過去美好的時光。啊,那個充滿希望與憧憬的年代,連廣告歌都好聽得很呢!不光是廣告期間愛聽,還會特別要去找尋該曲的卡帶或 CD,來自願被洗腦。 James Galway and Sylvia 在許多昔日的廣告歌曲裡,「元本山海苔」的廣告曲,就是令我非常難忘的。但要在多年之後,我才知道這首當年大家耳熟能詳的曲子,就叫 " Piper, Piper ",是由長笛手 James Galway 和鄉村女歌手 Sylvia 共同合作灌錄的,收錄在 James Galway 的專輯 " The Wayward Wind " 裡。 我知道出處時,已經有點晚了,所以一直買不到該張 CD。 Sylvia 我並不算太陌生,她的一曲 " Nobody ",是我很愛聽的歌,但這首 " Piper, Piper ",實在不算是她或 James Galway 的名作,所以在他們個別的選輯中也都沒有收錄,只能找尋原專輯才有可能。而偏偏該專輯,也不是 James Galway 的暢銷名片。 上到 YouTube ,試試運氣搜尋「元本山海苔」,竟然讓我找到當年廣告的影片,還有 James Galway & Sylvia 的原唱影片檔(畫面是放CD封面)。 想一同和我在悠揚的笛聲,和甜美的嗓音中回味從前嗎? ↓ 元本山海苔廣告。 ↓ Piper, Piper by James Galway & Sylvia 英文歌詞: Piper Piper ( James Galway featuring Sylvia ) He had a wooden flute they say His eyes sparkled when he played. He did a little dance Baggy shir...

Most of All You - Love Theme from “Major League"

圖片
這是 1989 年棒球搞笑電影《 大聯盟 》( Major League )的一首插曲,是劇中湯姆.貝林傑( Tom Berenger )和蕾妮.羅素( Rene Russo )兩人所飾角色的愛情主題音樂。 演唱的版本,電影中只出現一小段,於 Tom Berenger 駕「牛棚車」追蹤到 Rene Russo 家中時播出。雖然這部電影,最被一般人所熟知的,是查理.辛( Charlie Sheen )角色的出場音樂 " Wild Thing ",但我個人卻特別鍾愛這首抒情動聽的插曲。 幾乎無人知曉 演唱者是「 正義兄弟 」( The Righteous Brothers )的 Bill Medley ,他的前一首電影歌曲 " (I've Had) The Time of My Life " (from " Dirty Dancing ", 《 熱舞十七 》,請見「 下流的熱舞 - (I've Had) The Time of My Life 」),以及後來老歌重發的 " Unchained Melody " (from " Ghost ", 《 第六感生死戀 》),在 80 年代末期都造成轟動,而這首夾在中間的 " Most of All You " 卻幾乎無人知曉。 我個人為了找尋收錄有這首歌的電影原聲帶 CD,曾費盡不少心力,還託朋友去美國時幫忙尋找,可惜最後還是徒勞無獲。這張 CD 已經絕版多時,未來再發行的機會也相當渺茫,大概只能透過影片的 DVD 來欣賞了(此曲片中只出現一小段,但片尾 Ending Credit 時,倒是有播出完整版)。 以下是我從影片中剪下的。我沒有花太多心思去計算時間、配合畫面,只是抓幾個片段,湊足歌曲長度而已, 算是非常簡陋的 Music Video。 有段時間,可能和個人的體驗有關吧!每當我聽這首歌時,淚水總在眼眶裡打轉著…… 歌詞如下: Most of All You (Written by James Newton Howard , Alan Bergman & Marilyn Bergman) (Perf...

Always - From "The Pride of the Yankees“

這首由 Irving Berlin 所寫的歌曲,已經算是經典名曲了。創作於 1925 年,後來被用在 1942 年電影 " The Pride of the Yankees "(《 洋基之光 》,參見:「 The Pride of the Yankees - 洋基之光 」),當成是男女主角的定情歌曲,同時也是片尾 end credits 時演奏的曲子。 我把電影中的這段片段剪出來,一方面可以欣賞歌曲,一方面也可看到 Gary Cooper 和 Teresa Wright 在片中談笑、共舞的演出。 ↓ " Always " - Music and Lyrics by Irving Berlin . Played by Ray Noble and His Orchestra and sung by Bettye Avery with Ray Noble on the piano. 英文歌詞非常簡單,附上我非常不專業的亂譯如下: ALWAYS (Written by Irving Berlin ) I'll be loving you, always (我會愛你,永遠) With a love that's true, always. (一片真情,永遠) When the things you've planned (你的理想…) Need a helping hand, (期人與共) I will understand, always. (我能善解,永遠) Always. (永遠) Days may not be fair, always, (天無多晴,永遠) That's when I'll be there, always. (我會長伴,永遠) Not for just an hour, (非僅一時) Not for just a day, (不單終日) Not for just a year, (豈只經年) But always. (但為永遠)

Impossible Dream - 不可能的夢

這是百老匯音樂劇《夢幻騎士》( Man of la Mancha )中最著名的歌曲,灌錄成唱片者,不計其數,最有名的,當屬音樂劇的原唱版本,由 Richard Kiley 演唱。以下是從 YouTube 找到的現場演唱: 前總統陳水扁,在 2007 年 9 月 6 日與華府「美國企業研究院」(American Enterprise Institute,AEI)進行視訊會談時,有特別提到這首歌,並唸出了這首歌的歌詞。以下是總統府提供的新聞稿裡面,關於歌詞部分的文字: (前面政治性 blablabla 省略……)   最後,本人要引用紐約百老匯音樂劇《夢幻騎士》其中一首非常有名的歌曲〈不可能的夢〉( The Impossible Dream ) ,來表達……(政治性 blablabla 中略)。   這一首歌是這樣寫的:「 要敢夢不可能實現的夢,要敢對抗無法擊敗的敵人,忍受那無法忍受的苦楚,奔向那勇者不敢前去的地方,改正那無法改正的錯誤,追求遠方的純潔與高雅。 」   「 當雙臂疲累不堪時,更要試著去靠近那遙不可及的星星。這是我的追求,不論希望多麼渺茫、不管目標多麼遙遠,我將毫無遲疑的為正義而戰,為神聖的使命而奮不顧身。」   「 我知道只要堅持對此榮耀的追求,當我躺下之時我心將永享寧靜,世界也因此變得更好,受到輕視且滿身傷痕的人們,為追求那遙不可及的星星,將依然全力奮戰直到耗盡所有的勇氣。 」(後面政治性blablabla也省略……) 引用這首歌,應該不會是陳前總統的主意,不過他文膽的翻譯算是非常不錯的,至少上面的中譯,是我所見過最正確的。 1967 年,美國聯盟波士頓紅襪隊,在極度不被看好的情況下,奪得了該年美國聯盟冠軍,對此,波士頓球迷有個專有名詞,就叫做:" The Impossible Dream "。我不十分確定這是不是受到這首歌的影響,可以肯定的是,這齣音樂劇首演於 1965 年,時間點是蠻接近的。 這首歌的英文歌詞如下: The Impossible Dream To dream ...

Lili Marleen - 莉莉瑪蓮

圖片
小時候,我大哥有買過一張電影歌曲選輯,印象中裡面有《第一滴血》、《戰火浮生錄》,和《莉莉瑪蓮》等電影歌曲。 不知是錄音帶的標示錯誤,還是我自己看錯,我一直把《莉莉瑪蓮》這部電影,和一首一直不斷反覆、有點類似進行曲的旋律連結在一起,這個印象一直保留到現在,我只要一聽到那段旋律,想到的就是《莉莉瑪蓮》。 美麗的錯誤 這當然是錯的。我說的那個旋律,應該是拉斐爾( Maurice Ravel )的〈波麗露〉( Boléro ),是《戰火浮生錄》( Les Uns et les autres )電影裡的曲子。這個錯誤,我是在幾年前看了《莉莉瑪蓮》( Lili Marleen )這部電影之後才知道的。而 " Lili Marleen ",本是一首二次大戰時期的流行歌曲。 ↓ Lili Marleen (from the movie " Lili Marleen ") 關於這首歌,我在網路搜尋的過程中,先找到了一個由呂鴻賓所寫的「 誰演唱莉莉瑪琳 」這篇文章(作者呂鴻賓為了找這首歌,花了三十年!),然後從文章裡提到的線索,找到了《名曲背後的故事》這本書,也看到了當年介紹這首歌的文章。現在網路資訊發達,Wiki 百科全書查閱方便,類似的資料可說一搜即得,這種為了找歌找上三十年的傳奇事蹟,自然是不會再發生了。 我本想參考資料,自己寫文來介紹這首歌,後發現網路上早已有不少這方面的中文資料(大多是來自中文維基),再寫也只是憑添一篇中文翻譯罷了。 數學博士的音樂故事 《名曲背後的故事》,原是《中國時報》的一個專欄,作者是張百青。張百青是山東青城縣人,畢業於台大電機系兼修數學,先後在美國奧勒岡州立大學及普林斯頓大學完成數學碩士及博士學位,曾執教於普大及澳洲荷巴與柏斯兩大學,之後,應清大之聘,回國任教,惜於一九七七年春因突發性心臟病逝世,年僅三十六歲。(以上錄自書中的作者介紹) 鑑於《名曲背後的故事》這本書,市面上早就找不到了(我是透過台北市立圖書館,以通閱的方式等待了七、八個月,才將這本書給借到手),而我的祖籍是山東,勉強可算是張百青的小同鄉,於是我想,我就把張百青介紹這首歌的兩篇文章貼上來,來當作是對這位老鄉的緬懷之意,也讓更多人能欣賞到這位數學博士的音樂文章。 莉...