Impossible Dream - 不可能的夢

這是百老匯音樂劇《夢幻騎士》(Man of la Mancha)中最著名的歌曲,灌錄成唱片者,不計其數,最有名的,當屬音樂劇的原唱版本,由 Richard Kiley 演唱。以下是從 YouTube 找到的現場演唱:

前總統陳水扁,在 2007 年 9 月 6 日與華府「美國企業研究院」(American Enterprise Institute,AEI)進行視訊會談時,有特別提到這首歌,並唸出了這首歌的歌詞。以下是總統府提供的新聞稿裡面,關於歌詞部分的文字:

(前面政治性 blablabla 省略……)
 
最後,本人要引用紐約百老匯音樂劇《夢幻騎士》其中一首非常有名的歌曲〈不可能的夢〉(The Impossible Dream) ,來表達……(政治性 blablabla 中略)。
 
這一首歌是這樣寫的:「要敢夢不可能實現的夢,要敢對抗無法擊敗的敵人,忍受那無法忍受的苦楚,奔向那勇者不敢前去的地方,改正那無法改正的錯誤,追求遠方的純潔與高雅。
 
當雙臂疲累不堪時,更要試著去靠近那遙不可及的星星。這是我的追求,不論希望多麼渺茫、不管目標多麼遙遠,我將毫無遲疑的為正義而戰,為神聖的使命而奮不顧身。」
 
我知道只要堅持對此榮耀的追求,當我躺下之時我心將永享寧靜,世界也因此變得更好,受到輕視且滿身傷痕的人們,為追求那遙不可及的星星,將依然全力奮戰直到耗盡所有的勇氣。」(後面政治性blablabla也省略……)

引用這首歌,應該不會是陳前總統的主意,不過他文膽的翻譯算是非常不錯的,至少上面的中譯,是我所見過最正確的。

1967 年,美國聯盟波士頓紅襪隊,在極度不被看好的情況下,奪得了該年美國聯盟冠軍,對此,波士頓球迷有個專有名詞,就叫做:"The Impossible Dream"。我不十分確定這是不是受到這首歌的影響,可以肯定的是,這齣音樂劇首演於 1965 年,時間點是蠻接近的。

這首歌的英文歌詞如下:

The Impossible Dream

To dream ... the impossible dream ...
To fight ... the unbeatable foe ...
To bear ... with unbearable sorrow ...
To run ... where the brave dare not go ...

To right ... the unrightable wrong ...
To love ... pure and chaste from afar ...
To try ... when your arms are too weary ...
To reach ... the unreachable star ...

This is my quest, to follow that star ...
No matter how hopeless, no matter how far ...
To fight for the right, without question or pause ...
To be willing to march into Hell, for a Heavenly cause ...

And I know if I'll only be true, to this glorious quest,
That my heart will lie will lie peaceful and calm, when I'm laid to my rest ...

And the world will be better for this:
That one man, scorned and covered with scars,
Still strove, with his last ounce of courage,
To reach ... the unreachable star ...

我也很喜歡改編自此音樂劇的電影:1972 年的《夢幻騎士》,雖然該片評價和賣座都很差,但可以看到蘇菲亞.羅蘭(Sophia Loren)和彼德.奧圖(Peter O'Toole),一切都值得。

留言

這個網誌中的熱門文章

《週末的狂熱》憶往及雜感

五月一日:Bee Gees - First of May

活下去:Bee Gees - Stayin' Alive